Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Воздушные приключения

(Великобритания, 1965)

Воздушные приключения

нет отзывов

Бомба

(Канада, Дания, Великобритания, 2012)

Бомба

нет отзывов

Невезучие

(Франция, Италия, 2003)

Невезучие

1 отзыв

Большой куш

(Великобритания, США, 2000)

Большой куш

8 отзывов

Безумный спецназ

(Великобритания, США, 2009)

Безумный спецназ

1 отзыв

Игра без правил

(Великобритания, 1914)

Игра без правил

нет отзывов

Военный ныряльщик

нет отзывов

Куда приводят сны

нет отзывов

Жилец

(Великобритания, 1927)

Жилец

нет отзывов

Раз! Два! Три! Умри!

(Великобритания, 2012)

Раз! Два! Три! Умри!

3 отзыва

Завещание

(Канада, 2012)

Завещание

1 отзыв

Голодный кролик атакует

нет отзывов

Власть страха

(Канада, США, 1999)

Власть страха

5 отзывов

Цыпочки

(Франция, Великобритания, Япония, 2004)

Цыпочки

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.