6 апреля 2015 г., 16:36 · Zaraza

Периодически всплывают спорные вопросы, связанные с заполнением профилей азиатских актеров и фильмов, особенно корейских и возникают нешуточные дискуссии с редакторами. Тема создана для обсуждения и выработки основных правил заполнения профилей.

PS За разъяснения, ссылки и исторические справки- спасибо Omiana.

Комментарии
63

  • Zaraza

    В переводе с корейского на русский тоже можно выделить две системы:
    1) По Концевичу (принята в академических кругах)
    2) По Холодову (более распространена среди простых смертных и официальных лиц)
    Вот хорошая ссылка по поводу перевода имен, принятого в СМИ И МИДе: http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html

    Основные разногласия вызывает перевод буквы "ㅈ" - чж или дж.
    По Концевичу предпочтительнее дж, по Холодову - чж.
    Вот только Концевич еще предполагает перевод двух слогов имени одним словом (у Холодова - двумя), тогда как в массах и МИДе от этого давно отказались и переводят корейские ФИО в три слога, один на фамилию, два на имя, без дефисов и прочих безобразий.

    Необходимо выработать единообразный подход к оформлению профилей. Естественно второй вариант следует добавлять в альтернативные.

    Очень хочется узнать ваше мнение, желательно аргументированное)

    6 апреля 2015 г., 16:44 · Zaraza
  • silkglow

    Однозначно "чж", потому что именно такое сочетание близко к корейскому произношению, а никак не "дж".

    Однозначно перевод корейских имён в три слога без всяких безобразий. Первый слог - фамилия, второй и третий - имя. Все три слога с большой буквы. Например, Ким Мён Су. Аргументы: сами корейцы так имена свои пишут.

    Меня больше коробит перевод новой романизации на русский язык. А именно перевод английского слога Si. В корейском этот слог очень вариабелен, потому что корейцы почти не различают звуки: мягкий "С", "Ш" и "Щ"(для них они почти одинаково звучат, и они сами одно и то же слово по-разному произносят). И меня коробит имя одного красивого актёра, которое переводят по-новому так: Чхве Си Вон.(что, блин, за сифон?), раньше перевод был: Чхве Ши Вон. Согласитесь, что такое имя приятнее на русском звучит, разве нет?
    Потом получается, что новую романизацию вообще иначе нужно переводить на русский Choe Si Won - это вообще Че Си Уон. Так что же, может стоит перекроить его имя таким образом?

    6 апреля 2015 г., 22:44 · silkglow
  • Omiana

    И Choi, и Choe - отображение одного и того же слога 최, читающегося как "чхве" :) За основу перевода берется все-таки не романизация, а хангыль.

    В системах и Холодова, и Концевича именно "Син", "Си".

    В принципе, сейчас альтернативные имена отображаются в профилях рядом с основными, можно прописывать "Шин" в альтернативных и оно все равно будет на виду :)

    7 апреля 2015 г., 05:47 · Omiana
  • silkglow

    Честно говоря, меня мало интересует, какие варианты будут прописаны в альтернативных. Главное - основной вариант.
    Но, видимо, консенсус вряд ли будет достигнут, потому как решение уже принято и оно - за новую романизацию и академическую транскрипцию, какой бы корявой она ни была. Поэтому я не вижу смысла в данной дискуссии.

    8 апреля 2015 г., 05:57 · silkglow
  • Omiana
    Однозначно "чж", потому что именно такое сочетание близко к корейскому произношению, а никак не "дж".


    Согласна.

    Однозначно перевод корейских имён в три слога без всяких безобразий.


    И с этим согласна.

    С Чхве Ши Воном в принципе тоже согласна, но скорее в порядке исключения - как с давно устоявшимся именем популярного актера и певца.

    8 апреля 2015 г., 18:31 · Omiana
Фильтр