Трудности перевода

Трудности перевода

помнится, долгие годы, что я смотрела и пересматривала чудесный фильм "Маска", меня мучили три вопроса:
1) почему собака Майло путает сыр с ключами? это должно быть очевидно, но меня ставило в тупик.
2) почему во время задержания на приказ лейтенанта Кэллоуэя главгерой покрывался льдом?
3) почему, чёрт возьми, ближе к концу, когда по Стэнли в Маске прошлись автоматной очередью, он вскочил на барную стойку с коктейлем и спросил "Скучали по мне?". потом выпил коктейль, тот протёк через многочисленные отверстия в теле Маски. и после этого последовала реплика "Похоже, что нет!". как между собой связаны эти вещи?

ответы нашлись относительно недавно, когда наконец сложилась возможность посмотреть фильм в оригинале. и вот только теперь (!) я знаю, что:
1) собака путает cheese и keys, которые, в принципе, звучат достаточно похоже. особенно, для собачих ушей :)
2) Кэллоуэй выкрикивает Freeze!, на что Маска в своей характерной манере реагирует буквально и замораживается
3) слово miss изменяет значение в зависимости от контекста и, соответственно, мы имеем монолог вида
- Промахнулись по мне? - истекает коктейлем из кучи дыр - Похоже, что нет!

столько загадок и неясностей из-за нерасторопности переводчиков и особенностей языка. пожалуй, я так и не могу подобрать адекватной локализации для первых двух пунктов. разве что конкретно засесть и поискать возможные синонимы сыра и ключей...