12 августа 2015 г., 18:39 · uproar

картинка uproar

Добро пожаловать в кафе "Токусацу"*! Кафе - это виртуальный клуб, где мы вместе смотрим и обсуждаем фильмы и сериалы японской анимационной индустрии.

По предварительным предложениям ежемесячное меню кафе будет состоять из 1 сериала и 2 полнометражных фильмов.

Вступить в клуб может любой отаку, анимешник и даже мимо пробегающий товарищ, который хочет в уютной обстановке за чашечкой горячего шоколада с клубничным парфе вприкуску посмотреть аниме и рассказать о своих впечатлениях.

Меню будет формироваться по предложениям посетителей. К рассмотрению принимаются аниме любых жанров и любого года выпуска.

Официальное открытие кафе - 1 сентября. А до того времени заглядывайте на огонек, устраивайтесь на мягких диванах и начинайте делать заказы.

К вашим услугам, Кума-сан. Ня!

Дальше...

*Токусацу - это киножанр, подразумевающий собой историю о супергероях (обычно в виде сериала). Обычно в таких сериалах присутствует большое количество спецэффектов (с) Википедия.

Картинка - Работа!! (сериал) (официальный арт)

Комментарии
7316

  • uproar

    я ни разу не слышал))) всегда было или правильно - субтитры, или сленгово - сабы

    5 сентября 2016 г., 14:29 · uproar
  • greisen

    кому правильно? где правильно? кто отвечает за правильность сленга?

    подозреваю, что это просто либо а)местечковое либо б)использовалось до более-менее унифицированного сленга в связи с развитием интернета

    субы-суб(титры) это калька с английского subs - sub(titles)
    мысли никогда не было, что это странно звучит, всю свою сознательную жизнь так говорю, и люди в моем окружении так говорили и говорят

    5 сентября 2016 г., 17:44 · greisen
  • Justmariya

    калькой как раз будут сабы, потому что читается сабс)

    5 сентября 2016 г., 17:49 · Justmariya
  • greisen

    это транслитерация будет
    subs -> сабс

    хотя, скорее даже, фонематическая транскрипция

    5 сентября 2016 г., 17:55 · greisen
Фильтр