Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 14

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Стать Джоном Ленноном

(Канада, Великобритания, 2009)

Стать Джоном Ленноном

2 отзыва

Переступить черту

(Германия, США, 2005)

Переступить черту

2 отзыва

Вкус жизни

(Австралия, США, 2007)

Вкус жизни

4 отзыва

Последняя любовь на Земле

(Дания, Великобритания, Ирландия, 2011)

Последняя любовь на Земле

11 отзывов

2+1

(Франция, Великобритания, 2016)

2+1

4 отзыва

Военный ныряльщик

нет отзывов

Невезучие

(Франция, Италия, 2003)

Невезучие

1 отзыв

Секретная служба Санта-Клауса

(Великобритания, США, 2011)

Секретная служба Санта-Клауса

19 отзывов

Реальные упыри

(Новая Зеландия, США, 2014)

Реальные упыри

11 отзывов

Зверопой

(США, Япония, 2016)

Зверопой

11 отзывов

На игле

(Великобритания, 1996)

На игле

3 отзыва

Волшебная страна

(Великобритания, США, 2004)

Волшебная страна

6 отзывов

Бойфренд из будущего

(Великобритания, 2013)

Бойфренд из будущего

24 отзыва

Большой куш

(Великобритания, США, 2000)

Большой куш

8 отзывов

Амели

(Германия, Франция, 2001)

Амели

12 отзывов