Азиатофилия

Азиатофилия

Периодически всплывают спорные вопросы, связанные с заполнением профилей азиатских актеров и фильмов, особенно корейских и возникают нешуточные дискуссии с редакторами. Тема создана для обсуждения и выработки основных правил заполнения профилей.

PS За разъяснения, ссылки и исторические справки- спасибо Omiana.

Комментарии

Написать комментарий
  • 

    Первый же вопрос, вызывающий много споров, - это какую использовать систему перевода имен с корейского на английский и русский.

    Среди вариантов перевода с корейского на английский можно выделить два основных:
    1) Новая романизация корейского языка - официально принята к использованию в Южной Корее с 2000 года, сейчас профили актеров в их английской части заполняются по ней. Т.к. это в 99% случаев граждане именно этой страны, ну и как-то логично пользоваться принятой в этой стране системой
    2) Романизация Маккьюна—Райшауэра - существует давно, поэтому более распространена.

    Я считаю, что в данном вопросе следует руководствоваться официально признанной в стране системой.

  • Согласна с официальной новой романизацией, раз уж сами корейцы на этом настаивают.

  • В переводе с корейского на русский тоже можно выделить две системы:
    1) По Концевичу (принята в академических кругах)
    2) По Холодову (более распространена среди простых смертных и официальных лиц)
    Вот хорошая ссылка по поводу перевода имен, принятого в СМИ И МИДе: http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html

    Основные разногласия вызывает перевод буквы "ㅈ" - чж или дж.
    По Концевичу предпочтительнее дж, по Холодову - чж.
    Вот только Концевич еще предполагает перевод двух слогов имени одним словом (у Холодова - двумя), тогда как в массах и МИДе от этого давно отказались и переводят корейские ФИО в три слога, один на фамилию, два на имя, без дефисов и прочих безобразий.

    Необходимо выработать единообразный подход к оформлению профилей. Естественно второй вариант следует добавлять в альтернативные.

    Очень хочется узнать ваше мнение, желательно аргументированное)

  • Однозначно "чж", потому что именно такое сочетание близко к корейскому произношению, а никак не "дж".

    Однозначно перевод корейских имён в три слога без всяких безобразий. Первый слог - фамилия, второй и третий - имя. Все три слога с большой буквы. Например, Ким Мён Су. Аргументы: сами корейцы так имена свои пишут.

    Меня больше коробит перевод новой романизации на русский язык. А именно перевод английского слога Si. В корейском этот слог очень вариабелен, потому что корейцы почти не различают звуки: мягкий "С", "Ш" и "Щ"(для них они почти одинаково звучат, и они сами одно и то же слово по-разному произносят). И меня коробит имя одного красивого актёра, которое переводят по-новому так: Чхве Си Вон.(что, блин, за сифон?), раньше перевод был: Чхве Ши Вон. Согласитесь, что такое имя приятнее на русском звучит, разве нет?
    Потом получается, что новую романизацию вообще иначе нужно переводить на русский Choe Si Won - это вообще Че Си Уон. Так что же, может стоит перекроить его имя таким образом?

  • И Choi, и Choe - отображение одного и того же слога 최, читающегося как "чхве" :) За основу перевода берется все-таки не романизация, а хангыль.

    В системах и Холодова, и Концевича именно "Син", "Си".

    В принципе, сейчас альтернативные имена отображаются в профилях рядом с основными, можно прописывать "Шин" в альтернативных и оно все равно будет на виду :)

  • Честно говоря, меня мало интересует, какие варианты будут прописаны в альтернативных. Главное - основной вариант.
    Но, видимо, консенсус вряд ли будет достигнут, потому как решение уже принято и оно - за новую романизацию и академическую транскрипцию, какой бы корявой она ни была. Поэтому я не вижу смысла в данной дискуссии.

  • Однозначно "чж", потому что именно такое сочетание близко к корейскому произношению, а никак не "дж".


    Согласна.

    Однозначно перевод корейских имён в три слога без всяких безобразий.


    И с этим согласна.

    С Чхве Ши Воном в принципе тоже согласна, но скорее в порядке исключения - как с давно устоявшимся именем популярного актера и певца.

  • Я в такие тонкости не вдаюсь, но предлагаю учитывать еще мнение «Кинопоиска».
    И фамилию режиссера, например, писать в общепринятой транскрипции Ким Ки Дук, а Ким Ги Док.

  • Но он не Ки Дук совсем, там этого даже рядом нет =_= Второй слог - именно "Док"

  • Существует, так называемый, «QWERTY- эффект», когда не совсем правильное, но общепринятое, уже не переделывается. На мой взгляд, если в огромном количестве публикаций режиссера именуют как Ким Ки Дук, то и мы должны придерживаться этой транскрипции, не смотря на лингвистические нюансы перевода.

  • Не думаю, что нам следует слепо ориентироваться на "Кинопоиск", на котором тоже много ошибок.

  • Для меня это по большей части тоже тонкости.
    С корейцами я не связываюсь ибо по решению генштаба ответственным за это направление является другой представитель редколлегии - Омиана. И остальные вникают только, если вопрос спорный и кровавый. Понятно, что раз тут возникли разногласия нужно обсудить. Обсуждаем.

    По первому вопросу - однозначно официально признанная в стране система. Кто мы такие, чтобы не принимать какие-то другие системы?! Вопрос - риторический.

    По второму вопросы - тоже однозначно. Есть академическая, принятая система. Опять же - почему сомнения возникают? Вопрос - снова риторический.

    В обсуждениях стоял аргумент - некоторые фансабгруппы делают так-то, другие фансайты делают так-то. Все это живые люди. Так же, как и мл. Не все они грамотные, так же, как и на мл. Хорошо, что нашлись люди, такие как Омиана, которая борется за добро и справедливость, за грамотность, в т.ч.

    С еще одной стороны, мы должны думать и о поиске, о привычности для пользователя, об удобстве ресурса и т.д. Для этого придумана графа "альтернативные имена/названия". Теперь, когда она стала доступна для всех, в том числе для поиска, вопрос о том, какое имя ставить и почему отображается так, а никак иначе, думаю уже не стоит так остро. В заголовке - официальный перевод с академической маркой. Все остальное - в альтернативные имена/названия. Опять же - исключительно для полноты поиска.

    Меня точно также расстраивает и вездесущая система Поливанова при переводе японских имен, с которой я сталкиваюсь гораздо чаще. И постоянная борьба "ц" и "тс", "ж" и "дз". И еще всякие там нюансы, романизации, русификации. Но по этому поводу тоже есть официально принятые нормы, которых мы и должны придерживаться.

    Небольшая ремарка для Затва по Кинопоиску. Мы не должны равняться на него. Сверяться, может быть уточнять некоторые вопросы, вносить предложение в альтернативные названия, да. Но! Кинопоиск - тоже живые люди. Это не самая главная инстанция и вездесущее око. Поверьте, европейских-американских-другихпопулярных персон он знает более или менее. Но я уже неоднократно сталкивался, что одного человека расщепляют даже не на 2 персоны, а на 3, 4 или 5. А других сплющивают в одного. Огромное количество опечаток и ошибок в описаниях. Да, Кинопоиск - большой, популярный ресурс. Но, ему и лет больше, чем МЛ раз в 10. Нам за ним может и не угнаться. Зато у нас есть чудесная возможность создать наш сайт красивым и правильным сначала. А не потом сидеть и все переделывать.

    Лучше всего сверяться с несколькими источниками. При сомнениях указывать все варианты и тем самым творить добро :) Кстати, между делом попрошу Омиану кинуть мне в личку пару-тройку достойных ресурсов по человеческой азиатщине.

    ПыСы. Извиняйте за русификацию имен пользователей. Сделано без злого умысла :ь

  • Для себя считаю написание имен в два слога по Концевичу правильным (опять же, ни разу не встречала в учебниках и у самих корейцев, в т.ч. и в Сеуле, написания в три слога, собственно логика в этом есть: эти два слога никогда не используются по отдельности - только вместе; Джи Ха - не Джи, не Ха, а только Джиха).
    Вот только для нас важно создать базу данных, которая бы была максимально популярной - т.е. имя должно быть максимально употребляемым, встречаемым. Большинство сайтов нашей направленности, где и я ищу инфу (азиявики, драмлист и т.д.), на латинице имена пишут в три слога. Соответственно, вопрос ясен - унифицировать с источником инфы - три слога в имени.

    А вот с транскрипцией на русский уже сложнее. Я думаю, что если есть русскоязычная статья в википедии - приоритет за ней несмотря ни на что. Как в случае, например, с Ким Ки Дуком - это давно устоявшееся произношение, как и Ким Чен Ир)))
    Если же нет, то здесь тяжелее. С одной стороны, есть и рекомендации от Концевича, и в принципе правила чтения. Но вот только иногда по правилам чтения имя звучит ужасно и у нас (в РУ-зоне) не употребляется. Юля, как правильно прочесть имя 정일우?)))
    Чаще всего плохо читаются на русском правила чтения с фамилией Ким: вместо Ким Ки Бом - правильно Ким Ги Бом. Примеров куча, но почему-то сейчас все вылетело из головы. Очень часто правила чтения при чередованиях и ассимиляции игнорируются намеренно с целью облагозвучить русский вариант.

    В учебниках корейского ㅈ имеет транскрипцию ДЖ, и рекомендуется произносить как в Азербайджан.
    Но лично у меня руки не поднимутся написать имя Джон, хоть это и будет правильным.

    Резюмируя, при выборе имени википедия в помощь, а если нет, то гугл - наиболее популярный вариант произношения в РУ-зоне. Это сложно и бессистемно, но, на мой взгляд, единственно верный метод для целей создания популярного каталога.

  • Академики собрались.
    Похоже, теперь Чхве Ши Вон будет по Концевичу Чхве Сивон, а мой любимый Со Чжи Соп - будет Со Джисоп.
    Пойду удавлюсь.

  • О чем и речь. Есть правила академические, а есть устоявшееся массовое произношение. С айдолами это еще проще - они на слуху. Шивон - это уже почти бренд))) Максимум что допустимо - разделить на слоги.
    Как можно было написать Ким Ки Дука Ким Ги Доком (хоть это и по правилам чтения) у меня тоже не очень укладывается в голове. Никто же вообще не поймет, что это за чел такой Ким Ги Док. К слову, по этим же правилам Ким Чен Ир - Ким Чжон Иль.
    Я бы вообще не ассимилировала имя с фамилией при занесении в каталог, ибо при использовании имени и фамилии по отдельности правила чтения меняются. Не все же пользователи МЛ умеют читать хангыль и понимать это.
    Я за близость к массам, а не за крючкотворство. Тем более с именами собственными все эти правила работают исключительно как рекомендации. Говорить о каком-то официальном статусе было бы ошибкой. От новой романизации меня в дрожь бросает - на русский язык эта латиница нечитабельна в принципе. А учитывая, что перевод на русский, как правило, идет с латиницы, то нечего и удивляться, что Ким Ки Док стал Ким Ки Дуком.

  • Ты заметила, что все мы, азиатофилики, расходимся во мнениях на заявленную тему пока что? О_О Зачем эту тему открыли?

  • Не уверена, что наше мнение вообще кому-то интересно)) Тоже не понимаю.

  • Откуда такая неуверенность? Если тема открыта, значит мнение важно.

  • Даже обидно слушать, честное слово. Тема открыта для того, чтобы узнать все мнения, послушать аргументы. Чтобы принять взвешенное решение по очень спорному вопросу.

  • «QWERTY- эффект», о котором упоминает Затв, актуален на самом деле только для старшего поколения. Нарождаются новые люди, которые будут узнавать Ким Ки Дука уже как Ким Ги Дока, и старая транскрипция канет в лету, как и уходящее поколение КимКиДуковцев.
    Поэтому, наверное, правильнее отдать бразды правления молодежи во главе с Омианой, которая знает, как правильно и как современнее, и с прицелом на будущее с учётом глобализации, которая набирает обороты. А "старички" побрюзжат-побрюзжат и успокоятся, а потом привыкнут.

  • Юля переводит с корейского по общим правилам чтения из учебника. Но опять же половинчато - часть правил оттуда, часть оттуда, часть вообще по QWERTY-эффекту. Вот и имеем такой своеобразный микс. Можно его назвать как правила Омианы)))
    Помнишь красавчика Чон Иль У? Так вот по правилам его имя звучит как Чон Иру (Чон Ир У), но Юля взяла общепринятый у нас вариант Чон Иль У. Как-то странно, да?))) Особенно после столь пламенного отстаивания Ким Ги Док))
    Молодое поколение с хорошим знанием корейского языка ты можешь найти в ВК в авторитетных группах о К-попе, к примеру (вот там твой Шивончик имеет только один вариант - Шивон). Но Юля явно не имеет к ним отношения))))

  • Насчёт Чон Иль У согласна, произношение корейское именно Чон Ир У по правилам.
    НО! Я в какой-то дораме слышала похожее имя типа Чон Пиль У. Его надо бы произносить Чон Пир У, но актёр отчётливо произносил именно Пиль У.
    Так что, тут чокнуться можно. Я склоняюсь к тому, что для корейцев эти звуки не имеют принципиального значения, а мы на них застряли только потому, что для нас они РАЗНЫЕ. А они их прозносят то так, то эдак, им пофиг, они не слышат разницы!

    Ещё пример: недавно в дораме - разговор мамы и дочки. Мама спрашивает: Где твои часы? Дочка отвечает: "ИропоРёссо"(потеряла), а мама в ответ удивляется: "ИропоЛёссо?"

  • Ещё пример: меня корейцы спрашивали, откуда я приехала, а я тупила и отвечала так: "Рошиа-эсо уассымнида", а надо было "Лошиа-эсо". Но меня все понимали.

    Ещё пример: тоже часто в дорамах слово "правда? действительно?" произносят то "чонмариэё?", то "чонмалиэё".

  • У заимствованных слов свои правила чтения. Поэтому читается именно "Рощиа", "босы" (автобус) и т.п.

  • А вот и НЕТ!
    Они произносят "Лошиа"(Россия), "Лемон"(лимон), "посы"(автобус). Уж куда точнее информация как ни от корейцев, которых я внимательно слушала вживую?

  • Пожалуйста, обратите внимание на вопрос, который я вам задал ниже. :)

  • Ещё пример, его я уже писала Омиане.
    Когда летела из Сеула, со мной рядом сидел кореец, который прилично объяснялся по-русски. Мы разговорились, и он спросил, как будет по-русски "весна" и "вишня". А когда он услышал эти слова от меня, то был изрядно сконфужен: "Но вы говорите одно и то же слово!"
    Получается, что он не слышал разницы в ударении - это раз(т.к. ударение в корейском непринципиально), и не слышал разницы между чётким русским "с" и "ш" - это два. Так что, для них вообще непринципиально "с" "ш" или "щ".

  • Ошибки еще никто не отменял, я тоже не безгрешна. Да, правильное написание Чон Ир У, я просто опечаталась. Вообще как-то странно подобное обсуждение, я тоже могу написать, сколько ошибок и опечаток вы сделали в заявках на профили актеров. Вам это будет приятно?

  • Это не было ошибкой. Извините за прямоту, но иначе никак. Вы, по ходу, снова не догоняете суть вопроса. Мы сейчас не пиписками меряемся, у кого корейский лучше, а обсуждаем, как сделать каталог корейских имен наиболее понятным и популярным среди пользователей МЛ. Ну исправите вы Чон Иль У на Чон Ир У. Во-первых, никто не поймет, кто это, а во вторых, вы просто не найдете эту персона в гугле, набрав Чон Ир У. Вы отдаете себе отчет, что здесь не сайт корееведов, а развлекательный портал с киношной тематикой? Люди сюда не за знанием корейского приходят, а уже с более или менее устоявшимся представлением того, как звучит имя интересующей его персоны. Вот скажите, что скажет имя Ким Ги Док среднестатистическому зрителю? НИЧЕГО! Он знает Ким Ки Дука - знаменитого корейского режиссера, а на то, что, видите ли, в учебнике корейского языка правила чтения такие-то, ему откровенно наплевать.
    Почему же не сделать тогда как в википедии: популярное имя заглавным, а правильное в альтернативных?

    Для кого и в каких целях вы делаете базу данных?

  • Можно не так экспрессивно?

    Почему же не сделать тогда как в википедии: популярное имя заглавным, а правильное в альтернативных?



    В принципе, я не против.

  • Уточню - только имеет смысл тогда не у всех подряд брать популярные имена, а самые устоявшиеся. Те же прозвучавшие в комментах Чхве Ши Вон, Ким Ки Дук, Чон Иль У, Пак Шин Хе, наверное, в эту же степь, т.е. именно те, что на слуху. Гуглить же всех актеров на предмет поиска самого популярного имени, имхо, напрасный труд. Особенно, когда речь идет о только набирающих популярность актерах, их имена еще не так запали в память и психологически проще принять правильное чтение.

    В общем-то, мне тоже Ши Вон духовно ближе Си Вона х))

  • Верните Ким Ки Дуку его законное имя!

  • Ок.

  • Всех подряд и не получится. Актеры второго плана вряд ли имеют русские странички.
    Но таких ребят очень много. Навскидку: ваш вариант Чи Чха Ук. Просто наберите в поиске. Вы нашли Чи Чха Ука?

  • Да. Например - http://www.showasia.ru/archives/tag/chi-chhan-uk или http://doramakun.ru/search/%D1%87%D0%B8%20%D1%87%D1%85%D0%B0%D0%BD%20%D1%83%D0%BA/

    Это актер, набирающий популярность, искаженное чтение еще толком не закрепилось. Так что тут как раз лучше сохранить правильное написание.

  • Т.е. все-таки я за то, чтобы популярное имя в качестве основного использовалось в виде исключений, когда персона уже имеет безусловную и многолетнюю известность под таким именем.

  • В его группе в вк под фамилией Чжи число подписчиков стремится к 10000. Но вам это, конечно, тоже, что в лоб, что по лбу)))
    Гугл выдает Чи - 29700 ссылок, Чжи - 77600. Но это ведь снова не аргумент, так?)
    Далее смотрим на более авторитетные и популярные сайты с узкой дорамной наравленностью
    Дорама тв - Чжи
    Дорама кун - Джи
    Киноазия - Чжи
    Фансаб Альянс - Чжи
    Есазия - Чжи
    Вк группа Дорама (55 657 подписчиков) https://vk.com/club34005 - Чжи
    Мания - Чжи
    Гринти - Чжи.

    Вы серьезно? О, вы просто непрошибаемы. Я даже и не знаю, что говорить в такой ситуации и что обсуждать... Это тупик.

  • В том-то и дело, что приведенные вами цифры не идут ни в какое сравнение с популярностью тех же Ким Ки Дука, Чхве Ши Вона или Чон Иль У. Все относительно.

    Если авторитетные ресурсы (а моя цель как раз - помочь сделать МЛ таким) будут писать правильно, то и те же фанатские сообщества, и спецресурсы однажды могут изменить названия своих тем и профилей актеров. Слепо подстраиваться под них - тупиковый путь.

    А для целей поиска сейчас есть альтернативные имена, которые всем открыты и доступны.

  • Смею предположить, что дорамы вы смотрите в оригинале, не пользуясь ничьими работами по переводу, ни под кого не подстраиваясь? Это бы все объяснило, потому как все дорамщики как раз-таки подстраиваются))) Не слишком ли называть МЛ законодателем? МЛ еще слишком юн и для того, чтобы набрать популярность (а здесь и авторитет рядом) мы вынуждены подстраиваться под запросы масс. Юля, вы еще до такого не доросли, чтобы кому-то диктовать свои условия. Вот когда займетесь официальными переводами, тогда и сможете утверждать правильность написания своих работ. Но сейчас, мне кажется, вы слишком много на себя берете.

  • Пожалуйста, обратите внимание на вопрос, который я вам задал ниже. :)

  • Оль, я здесь тоже не могу согласится с тобой. 지창욱 именно Чи Чха Ук, а не Чжи. Как и Чи Сон, а не Чжи Сон.
    Как и Чу Вон, а не Чжу Вон.
    Потому что ㅈ в первом слоге читается именно "ч", а не "чж", вот во втором слоге - да, "чж".

  • Наташ, я здесь не за чистоту корейского языка выступаю. Поклонников дорам очень много. Им плевать на то, как правильно пишется слово по букварю. Они привыкли его видеть таким-то - и если оно написано не так, как они уже полюбили (Шивончика не забыла?), то считают неправильным и не будут доверять такому источнику, где их любимчика "неправильно" обозвали. Улавливаешь мою мысль? Моя цель - продвижение МЛ в массы, а не борьба за чистоту языка. Правила я знаю))) Но это не мешает быть гибкой в определенных условиях.

  • Я знаю, то ты знаешь правила! Но те, кто читают это всё, не знают, хотелось бы, чтоб они тоже вникли и сказали своё мнение со стороны. У них свежий взгляд, не замутнённый нашей азиатофилией.:)))))))

  • Можно. Если вы хотя бы попытаетесь услышать то, что до вас пытаются донести без экспрессии.

  • *машет красными флагами*
    Стоп-стоп-стоп! Активное обсуждение троих мы слышим :) А вот все остальные уже, кажется, боятся заглядывать на образовавшиеся баррикады.
    Мы не делим Корею! Вспоминаем об этом. Берем чаек, плюшки и делаем мини-перерыв.

  • Мнение Омианы я методом задавания вопросов узнал.
    Теперь хочу понять конкретно, без примеров и кучи слов ответы на простые вопросы от silkglow и OlyKa.
    Из всей дискуссии мне хочется понять:
    1. Вы хотите, чтобы в главном имени было трехсложное написание?
    2. Вы хотите, чтобы вместо дж стояло чж?
    Так? Пожалуйста, кратких "да" и "нет" будет вполне достаточно.

  • 1. Три слога.
    2. Популярное имя (простая выборка и статистика - кто в теме, тот знает, что именно и где искать), в заглавной, академические и прочие варианты в альтернативные.

    Вариант с дж и чж настолько спорен и настолько разнообразно и бессистемно используется в ру-зоне, что подвести хоть к какому-то общему знаменателю невозможно. Отличный пример верхний холивар. По правилам (опять же Концевича) читается в начале Чи, но тогда мы должны быть последовательны и писать имя в два слога.


    И еще я просто молю не ассимилировать имена с фамилией. На примере того же бедняги Ким Ки Дука.
    Ким Ги Док читается только при использовании именно в такой последовательности (здесь К между сонорным М и гласной И озвончается, что примерно эквивалентно нашему Г)если же мы имя и фамилию поменяем местами, то будет Ки Док, Ким. Если человек не знает этого, а корейский все-таки не самый популярный к изучению язык, то возникает нехилая такая путаница и круглые глаза, что за хрень с именем?

  • Уф. Опять сложности! Никто не собирается менять имя и фамилию местами. Это было решено мильон лет назад. Введена специальная галка в профиле. Забудьте, не ворошите то, что уже притоптано.

    Лично вы по второму моему вопросу, к чему склоняетесь. Если мы решим дж. То будет везде дж. И мы станем одним из ру-зоны. И наоборот. Взвесьте все за и против для себя и честно ответьте, к чему бы вы склонялись не в 100% случаев, а в 75?

  • Ок, с фамилией-именем поняла. Придется ассимилировать(((

    Чж - наиболее популярный и используемый вариант. Мое мнение здесь не имеет значения)))

    Но здесь ведь тоже не так все просто. Фамилии, начинающиеся на Чо, Чу и Ча всегда пишут только через Ч по правилам, а вот если фамилия на Чи и Че, то в 9 случаях из 10 напишут Чж - не по правилам.
    Потрясающе иллюстративный пример в википедии Ли Чжон Сок. Там аж три варианта имени. И все три имеют право на существование по тем или иным правилам))) Понимаете, почему я не могу так безоговорочно сказать - все пишем только ДЖ, или пишем только ЧЖ? Я думаю, если нет популярных источников (второстепенные роли, стафф), то писать Чж, а если имя широко известное (главные звездуны), то нужно уже выгугливать более тщательно и проводить анализ с целью выявление наиболее используемого. И тут только статистический аргумент. Редактору это не должно составить большого труда, если он хоть немного в теме корейщины и дорамщины.

    Я не думаю, что нужно бросаться все переделывать, но если человек подал заявку на изменение персоны, то нужно подходить индивидуально по каждой персоне.

    Корейцы вообще не видят разницы Ч, Дж, Чж - им все равно, а мы головы ломаем)))

  • Окей. С вами понял.
    Последний уточняющий вопрос. О популярности. О ее разных гранях, о чем говорилось выше.
    Как будем ее определять? Популярность актера и популярность употребляемого имени? Тоже взвесьте все и выдайте усредненный вариант для 75%.

    ПыСы И многим пользователям МЛ, думаю, тоже ;) Но коли мы взялись принять правило для большинства случаев, то должны довести дело до конца.

  • Мы же не в оригинале ведь смотрим, так? Поэтому в большинстве случае популярным становится имя, которое написала та или иная фан-саб группа, взявшаяся за перевод. Тот же принцип, что и в официальных релизах. Если имя вариативно (невозможно определить наиболее употребляемое), то нужно выбирать то, которое наиболее близко к общим правилам чтения.
    Да, я знаю, что это неидеальный вариант, но ведь и строгое соблюдение правил тоже не лучше для популяризации МЛ.
    Я тоже учу корейский и понимаю поборников правил, но бросаться мочить всех учебником, считаю более чем глупым.
    Нам нужен хороший каталог, который был бы люб большинству, а не только тем, кто знает корейский язык. Тех, кто корейский знает и в теме дорамщины, такие вещи обычно не смущают

  • Не забывайте, что мы решаем судьбу главного имени. Альтернативные могут быть все, которые вы сыщите в интернетах, а популярность мл будет расти как раз от вариативности выборов.

    Популярность все же дело более официальное - сюда википедия, кинопоиск, драмалист, еще парочка ресурсов. Это популярность :)

    Так. Всплыло си и ши. Что у вас с этим? Какой вариант у вас в главных?

  • Ох. Я опять там же)))
    По всем правилам только Си, вариантов с Ши вообще нет. Преподаватель мне сразу отбил привычку ШИ-кать чуть ли не в первую очередь.

    Однако есть жирное НО. В случае с Пак Син Хе - есть вариативность, значит по правилам - Син. Чхве Ши Вон - Шивон, только такой вариант использования в ру-зоне, значит Ши. Соответственно, мое мнение то же, что и с ЧЖ. Есть сомнения - по правилам, нет - пиши общепринятым. Гулять, так гулять!)))

  • Отлично! Все выяснили :) Спасибо за мнение и терпение. В ближайшее время вывесим вам официальное решение генштаба.

  • Я бы не сказала, что они не различают "ч" и чж" - очень даже различают! Это звучит по-разному.
    Мы должны их как-то всех различать! Мы должны выработать вариант наиболее приближенный к правилам корейского языка, но и удобоваримый в русском варианте! И не нужно смотреть на романизацию, потому что она - для америкосов, а мы на русском говорим.

  • Не в звучании. А в написании на русском.

  • 1. Три слога.
    2. "Чж" только во втором и третьем слоге. В первом слоге - "ч".
    "Дж" вообще нигде не надо.

  • Чудно :) С вами оказалось все совсем просто.
    К вам тогда тоже последний уточняющий вопрос. О популярности. О ее разных гранях, о чем говорилось выше.
    Как будем ее определять? Популярность актера и популярность употребляемого имени? Тоже взвесьте все и выдайте усредненный вариант для 75%.

  • Нет, не просто! Почему вы не задали вопрос про "ши" или "си" будем писать? - меня это больше всего волнует.

    А популярность меня не волнует. Я могу смириться со старым именем великого Ким Ки Дука, а все остальные имена нужно писать приближённо к корейскому произношению в удобоваримом русском варианте, а именно со слогом "ши", а не "си". Вот и всё.

  • Тихонечко. Я не враг государства, а просто пытаюсь незаинтересованной мордочкой разобраться с вопросом, который волнует поклонников корейского языка :)

    С си и ши сейчас тоже разберемся. Вы тем более уже ответили, что упрощает задачу.

    За ответ про популярность, благодарю.

  • Да я вроде не шумлю.:))
    И вам спасибо за мордочку:))))

  • Уважаемые заинтересованные пользователи. После затяжных дискуссий на двух фронтах, редколлегия выносит следующие решения:
    1. Перевод корейских имен осуществлять в три слога. Например, Ким Чен Ир. Принято единогласно всеми участвующими в обсуждении.
    2. Слоги, вызывающие большего всего сомнений, писать – чж и си. По первому слогу – единогласно. По второму слогу – большинством голосов.*.
    3. Спорные имена, которые относим к категории «очень популярные». Минимум 3 ресурса для проверки и гугл с указанием количества результатов. Если популярным будет «неправильное» имя, то оно все равно становится главным. «Правильное» уходит в альтернативные.
    4. Спорные имена, которые относим к категории «обычные» - переводим по правилам.
    Выше изложенные правила относятся к написанию главного имени персоны. В альтернативные можно указывать все варианты, которые только встречаются в рунете.

    Omiana назначена куратором раздела «Азиатское кино», которая имеет право решающего голоса по всем поданным заявкам, но в своей работе придерживается правил, указанных выше.

    Пользователи, которые подают заявки на редактирование, придерживаются вышеизложенных правил, учитывают мнение куратора. По спорным вопросам – uproar и Zaraza (представители редколлегии, которые участвовали в обсуждении, уже знают, в чем суть проблемы, но заинтересованными лицами не являются), за которыми тогда будет заключительное слово, обжалованию не подлежащее с любой стороны.

    Редакторы, которые самостоятельно занимаются правкой, также должны придерживаться вышеизложенных правил. На их совести остается проверка имени по пункту 3 и 4. Куратор направления следить за каждым их шагом и править каждое несоответствие не будет. Явные саботажи будут пресекаться.

    Решение принято. Тема закрыта. Спасибо, что высказали свое мнение и помогаете делать наш сайт лучше.

    *По слогу «си» проголосовали – Omiana , OlyKa , Zaraza , uproar и YuBo . Один из аргументов людей, не погруженных в тему корейского языка, но знающих некоторые основы японского (система Поливанова) – родство азиатских языков и единообразие перевода слога «си». За исключением слов устоявшихся в русском языке с другим написанием, например, «суши». Имена корейских и японских актеров к таковым не относить. Например, Такаси и Сион вместо более приятных для русского уха, но неправильных Такаши и Шион.

  • 1
  • 2